点我达到蜂鸟众包,天堂到谷底的距离
2025-12-05 21:51:35
古诗词赏析:《送魏大从军》(唐)陈子昂

《送魏大从军》(唐)陈子昂
匈奴犹未灭,魏绛复从戎。
怅别三河道,言追六郡雄。
雁山横代北,狐塞接云中。
勿使燕然上,惟留汉将功。
【注释】
⑴魏大:陈子昂的友人。姓魏,在兄弟中排行第一,故称。
⑵“匈奴”一句:前句使用了汉代骠骑将军霍去病“匈奴未灭,无以家为也”的典故。犹,还。
⑶魏绛(jiàng):春秋晋国大夫,他主张晋国与邻近少数民族联合,曾言“和戎有五利”,后来戎狄亲附,魏绛也因消除边患而受金石之赏。复,又。从戎,投军。戎(róng),兵器,武器。
⑷怅(chàng)别:充满惆怅地离别。三河道:古称河东、河内、河南为三河,大致指黄河流域中段平原地区。
⑸六郡雄:原指金城、陇西、天水、安定、北地、上郡的豪杰,这里专指西汉时在边地立过功的赵充国。《汉书》中记载其为“六郡良家子”。
⑹雁山:即雁门山。在今山西代县。横代北:横亘在代州之北。
⑺狐塞(sài):飞狐塞的省称。在今河北省涞源县,北跨蔚县界。塞,边界上的险要之处。云中:云中郡,治所在即山西大同。
⑻燕(yān)然:古山名。即今蒙古人民共和国境内的杭爱山。东汉永元元年,车骑将军窦宪领兵出塞,大破北匈奴 ,登燕然山,刻石勒功,记汉威德。
⑼“勿使”两句:用窦宪典故。《后汉书·窦宪传》中记载,窦宪为车骑将军,大破北单于,登燕然山,刻石纪功而还。惟,只。
【译文】
匈奴尚未被灭亡,朋友又像战国时功勋卓著的的魏绛一样从军保卫边疆。在三河道送别友人时,心里怅惘;盼望魏大像西汉的赵充国那样建立功勋。雁门山横亘在代州之面,飞狐塞远接云中郡。不要让燕然山上只留下汉将的功绩,也要刻上大唐将士的赫赫战功。
【赏析】
这是一首赠别诗。此诗一改一般送别诗时的儿女情长、凄切悲苦,而是激励友人立功沙场,抒发了作者的慷慨壮志。
首二句“匈奴犹未灭,魏绛复从戎”,用汉代威镇敌胆的骠骑将军霍去病“匈奴未灭,无以家为”的典故,抒发了以天下为己任的豪情。读来震撼人心。又把春秋时消除边患的晋国将军魏绛比作朋友魏大,鼓励友人御边保国,建功立业。
“怅别三河道,言追六郡雄。”“三河道”概指在都城长安送客的地方。“六郡”,专指西汉时在边地立过功的赵充国。这两句在虽有分别的惆怅,但气概却是十分雄壮的:为国效命责无旁贷!要向汉代号称六郡雄杰的赵充国那样去驰骋沙场,杀敌立功。
“雁山横代北,狐塞接云中。”这两句是写魏大从军所往之地。一个“横”字,写出雁门山地理位置之重要;一个“接”字,点明飞狐塞是遥接云中郡。位置的重要,山隘的险峻,可见魏大此行责任重大。
“勿使燕然上,惟留汉将功”和开头二句遥相呼应。诗人用东汉时的车骑将军窦宪大破匈奴北单于,登上燕然山(今蒙古人民共和国境内的杭爱山),刻石纪功而还的典故,再次激励友人,希望他将大唐将士的赫赫战功也刻在燕然山上。
全诗充满了奋发向上的精神,感情豪放激扬,语气慷慨悲壮,有气壮山河之势。
感谢阅读!您的鼓励和关注是我前行的动力!

2025-12-05 21:51:35
2025-12-05 21:49:19
2025-12-05 21:47:03
2025-12-05 21:44:48
2025-12-05 21:42:32
2025-12-05 18:22:58
2025-12-05 18:20:43
2025-12-05 18:18:28
2025-12-05 18:16:13
2025-12-05 18:13:58
2025-12-05 18:11:43
2025-12-05 18:09:28
2025-12-05 18:07:13
2025-12-05 18:04:58
2025-12-05 01:54:40
2025-12-05 01:52:24
2025-12-05 01:50:08
2025-12-05 01:47:52
2025-12-05 01:45:36